See gdy in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*kъdy", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Proto-Slavic *kъdy", "name": "inh" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*kъdy" }, "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *kъdy", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "the 14th century", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "First attested in the 14th century", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *kъdy. First attested in the 14th century.", "forms": [ { "form": "kdy", "tags": [ "alternative" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "conjunction" }, "expansion": "gdy", "name": "head" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "conj", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 7, 10 ] ], "ref": "1861 [1398], Pismo poświęcone naukom, sztukom i przemysłowi, volume III, Biblioteka Warszawska, page 34:", "text": "Tekdi, gdi stala ossada pane bytgostkey hy Paskowa, tedi poslali comornika hy vosnego do paney hy do Paska", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 23, 26 ] ], "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 4, 4:", "text": "Gospodzin wislucha me, gdi wolacz bødø k nemu (cum clamavero ad eum)", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 20, 23 ] ], "ref": "1874-1891 [c. 1500], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XIX, page 74:", "text": "A czemu nam smutek, gdi ta panna wyesele", "type": "quote" } ], "glosses": [ "introduces a temporal clause; when" ], "id": "en-gdy-zlw-opl-conj-488er-uP", "links": [ [ "when", "when" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) introduces a temporal clause; when" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Masovia Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "9 25 4 10 10 9 8 10 4 3 4 4", "kind": "other", "name": "Old Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "10 27 3 9 9 9 9 10 3 3 4 4", "kind": "other", "name": "Old Polish pronouns", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 15, 18 ] ], "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 16, 17:", "text": "Nasiczon bødø, gdi se pokasze slawa twoia (cum apparuerit gloria tua)", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 0, 3 ] ], "ref": "1901 [1463-1465], Jan Rozwadowski, editor, De morte prologus [Rozmowa mistrza Polikarpa ze śmiercią], Mierzeniec, Płock, line 61:", "text": "Gdy przyda namyleyszy k thobye, tedy barszo szeczknyesz szobye", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 2, 5 ] ], "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 516:", "text": "A gdy szye to przedanye stalo v Yerusalem, ... potenczass (leg. pod ten czas) lepak slonce pomyrzklo", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 7, 10 ] ], "ref": "1895 [Fifteenth century], Franciszek Piekosiński, editor, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich. Kodeks Działyńskich I, Lesser Poland, page 26:", "text": "Potem, gdy gescze gey lata nye byly wyszly (dum adhuc esset iunior annis), gest yą dal za mąsz", "type": "quote" } ], "glosses": [ "as soon as" ], "id": "en-gdy-zlw-opl-conj-lZvkLzhe", "links": [ [ "as soon as", "as soon as" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland, Masovia) as soon as" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 0, 3 ] ], "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 36, 25:", "text": "Gdi vpadne, ne zarazy se (cum ceciderit, non collidetur), bo gospodzin podclada swoiø røkø", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 20, 23 ] ], "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 623:", "text": "Gdzyez vkazvye, yze gdy yest s nymy byl, vschakosch od nych nye mogl poznan bycz", "type": "quote" } ], "glosses": [ "although, even though" ], "id": "en-gdy-zlw-opl-conj-RisSqb53", "links": [ [ "although", "although" ], [ "even though", "even though" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) although, even though" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Masovia Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 0, 3 ] ], "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 49, 19:", "text": "Gdi ies widzal zlodzeia (si videbas furem), beszal ies s nim", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 0, 3 ], [ 28, 31 ] ], "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 88:", "text": "Gdi wlodika zabye wlodikąn. Gdi wlodika zabye wlodikąn, za wlodikąn zabytego cztirdzyesczy grziwen zaplaczycz bąndze vynen", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 29, 32 ] ], "ref": "1901 [1463-1465], Jan Rozwadowski, editor, De morte prologus [Rozmowa mistrza Polikarpa ze śmiercią], Mierzeniec, Płock, line 76.:", "text": "Mow sze mnv, bocz mam dzalo, gdycz szya sze mnv movycz chczalo", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 3, 6 ] ], "ref": "1895 [Fifteenth century], Franciszek Piekosiński, editor, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich. Kodeks Działyńskich I, Lesser Poland, page 47:", "text": "Bo gdy sądza vkazuge sprawiedlywoscz, tedy wsporcze odstąpvyą od pothwarzy", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 0, 3 ] ], "ref": "1895 [Fifteenth century], Franciszek Piekosiński, editor, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich. Kodeks Działyńskich I, Lesser Poland, page 30:", "text": "Gdy kmyecz kmyecza zabige", "type": "quote" } ], "glosses": [ "introduces a real conditional clause if" ], "id": "en-gdy-zlw-opl-conj-J7jm6DtL", "links": [ [ "if", "if" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland, Masovia) introduces a real conditional clause if" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 0, 3 ] ], "ref": "1895 [Fifteenth century], Franciszek Piekosiński, editor, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich. Kodeks Działyńskich I, Lesser Poland, page 18:", "text": "Gdy kto nye czczącz sądv naszego przed sądem myeczą abo korda dobylby (ubi aliquis... gladium praesumpserit extrahendum)", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 17, 20 ] ], "ref": "1895 [Fifteenth century], Franciszek Piekosiński, editor, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich. Kodeks Działyńskich I, Lesser Poland, page 18:", "text": "To tesz chczemy, gdy (sii) slvszebnyk przy dzeczkowanyv nyektorego zemyanyna s pacholky sądzey gwaltem we wsy... abo za granyczamy... bylby odbyth, tedi taky zemyanyn nam... przepadnye wyną pyathnadzescza", "type": "quote" } ], "glosses": [ "introduces an unreal conditional clause if" ], "id": "en-gdy-zlw-opl-conj-PMFVzlFO", "links": [ [ "if", "if" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) introduces an unreal conditional clause if" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Masovia Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 78, 81 ] ], "ref": "1451-1455, Legenda o świętym Aleksym, line 163:", "text": "Chcza czyrzpyecz mąką y wsz[y]thky szle phyle ymyecz v mego oczcza na dworze, gdym nye przebil za morze", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 64, 67 ] ], "ref": "1874-1891 [Middle of the fifteenth century], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XXII, page 243:", "text": "Bo czsso pomoze albo platno tobye gine z sobą gednacz a pocoycz gdi w t[w]ey duschi gest walka grzeschna?", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 7, 10 ] ], "ref": "1895 [Fifteenth century], Franciszek Piekosiński, editor, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich. Kodeks Działyńskich I, Lesser Poland, page 11:", "text": "[I]sze gdy wszelky czlowiek sam swey rzeczy drugdi nye mosze przewiescz (quia cuilibet summa defensio non est neganda, Sul 23: ysze kaszdemv... obronyenyee nye ma bicz *zapraano), przeto chczemi, abi kaszdi czlowiek ktoregokoli stadla bąndz, przed sądem sobie rzecznyka zrządzyl", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 31, 34 ] ], "ref": "1901 [1463-1465], Jan Rozwadowski, editor, De morte prologus [Rozmowa mistrza Polikarpa ze śmiercią], Mierzeniec, Płock, line 134:", "text": "Alye szly dvch Yewa szdradzyl, gdy gyey ovocz ruszycz radzyl", "type": "quote" } ], "glosses": [ "introduces a causal clause; because" ], "id": "en-gdy-zlw-opl-conj-YbQpYT6O", "links": [ [ "because", "because" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland, Masovia) introduces a causal clause; because" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 37, 40 ] ], "ref": "1902 [1400], “Wybór zapisek sądowych grodzkich i ziemskich wielkopolskich z XV wieku”, in Franciszek Piekosiński, editor, Studia, rozprawy i materiały z dziedziny historii polskiej i prawa polskiego, volume 6, Poznań, Pyzdry, Kościan, Gniezno, page 29:", "text": "Iacosmi przi tem bili [y] iednaczmi, kdi Heduigis viznala Swanthochne czøscz w Przetoczne", "type": "quote" } ], "glosses": [ "introduces a clause relating to the previous; as; how" ], "id": "en-gdy-zlw-opl-conj-u5SGl7Sm", "links": [ [ "as", "as" ], [ "how", "how" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) introduces a clause relating to the previous; as; how" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 10, 13 ] ], "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 105, 42:", "text": "Y vzrzal, gdy møczyly sø sye (cum tribularentur), y vslyszal modlytwø gych", "type": "quote" }, { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 86:", "text": "O them (sc. ustawienie), gdi kogo gaba gwalthem", "type": "quote" } ], "glosses": [ "introduces a subordinate clause; that" ], "id": "en-gdy-zlw-opl-conj-wy2J6TZR", "links": [ [ "that", "that" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) introduces a subordinate clause; that" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Masovia Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 20, 23 ] ], "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 94:", "text": "Acz syąn przigodzy, gdi nyektori czlowyek, poswaph drugyego do sandv, bandzye nayn zalowal (item contingit, quod quandocumque aliquis homo evocat alium ad iudicium et de ipso querulatur), kako zytho yego... vipasl, tha zaloba ma bicz sandzona kv vynye po polsku rzeczoney pyanczdzesyanth", "type": "quote" } ], "glosses": [ "connects clauses; that" ], "id": "en-gdy-zlw-opl-conj-7Lr7jeHW", "links": [ [ "that", "that" ] ], "qualifier": "attested in Masovia", "raw_glosses": [ "(attested in Masovia) connects clauses; that" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ɡdɨ/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/ɡdɨ/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "word": "gdy" } { "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "gdy", "alts": "1" }, "expansion": "Polish: gdy, kdy (Middle Polish, Kuyavia), hdy (Middle Polish)", "name": "desc" } ], "text": "Polish: gdy, kdy (Middle Polish, Kuyavia), hdy (Middle Polish)" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "szl", "2": "gdy", "alts": "1" }, "expansion": "Silesian: gdy, dy", "name": "desc" } ], "text": "Silesian: gdy, dy" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*kъdy", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Proto-Slavic *kъdy", "name": "inh" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*kъdy" }, "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *kъdy", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "the 14th century", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "First attested in the 14th century", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *kъdy. First attested in the 14th century.", "forms": [ { "form": "kdy", "tags": [ "alternative" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "pronoun" }, "expansion": "gdy", "name": "head" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "pron", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 38, 41 ] ], "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 40, 5:", "text": "Neprzyaczele mogi molwili sø zla mne: Gdy vmrze y zgine ymø iego (quando morietur et peribit nomen eius)?", "type": "quote" } ], "glosses": [ "when?" ], "id": "en-gdy-zlw-opl-pron-3cTVhTlh", "links": [ [ "when", "when" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(interrogative, attested in Lesser Poland) when?" ], "tags": [ "interrogative" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 89, 92 ] ], "ref": "1872 [Fifteenth century], Konstanty Małkowski, editor, Przegląd najdawniejszych pomników języka polskiego, page 118:", "text": "Jassek ma mu dacz veczni pocoy hy weczne milczenie o wsithky rzeczi, czos *bø mal k nemu gdi mowicz", "type": "quote" } ], "glosses": [ "whenever" ], "id": "en-gdy-zlw-opl-pron-0uRKd8Lq", "links": [ [ "whenever", "whenever" ] ], "raw_glosses": [ "(indefinite) whenever" ], "tags": [ "indefinite" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 17, 20 ] ], "ref": "1930 [c. 1455], “Jud”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 21, 9:", "text": "Bo tegosz czasu, gdi bily w Silo (cum essent in Silo), nygeden tu nye naleszon", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 50, 53 ] ], "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 253:", "text": "I przyschedl do Kany, do wszy galyleyskey zyemye, gdy byl vczynyl vyno z vody (venit ergo iterum in Cana Galilaeae, ubi fecit aquam vinum Jo 4, 46)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "when" ], "id": "en-gdy-zlw-opl-pron-FeqnUkCu", "links": [ [ "when", "when" ] ], "raw_glosses": [ "(relative) when" ], "tags": [ "relative" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ɡdɨ/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/ɡdɨ/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "word": "gdy" }
{ "categories": [ "Old Polish conjunctions", "Old Polish entries with incorrect language header", "Old Polish lemmas", "Old Polish pronouns", "Old Polish terms derived from Proto-Slavic", "Old Polish terms inherited from Proto-Slavic", "Old Polish terms with IPA pronunciation", "Pages with 4 entries", "Pages with entries" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*kъdy", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Proto-Slavic *kъdy", "name": "inh" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*kъdy" }, "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *kъdy", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "the 14th century", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "First attested in the 14th century", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *kъdy. First attested in the 14th century.", "forms": [ { "form": "kdy", "tags": [ "alternative" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "conjunction" }, "expansion": "gdy", "name": "head" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "conj", "senses": [ { "categories": [ "Lesser Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 7, 10 ] ], "ref": "1861 [1398], Pismo poświęcone naukom, sztukom i przemysłowi, volume III, Biblioteka Warszawska, page 34:", "text": "Tekdi, gdi stala ossada pane bytgostkey hy Paskowa, tedi poslali comornika hy vosnego do paney hy do Paska", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 23, 26 ] ], "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 4, 4:", "text": "Gospodzin wislucha me, gdi wolacz bødø k nemu (cum clamavero ad eum)", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 20, 23 ] ], "ref": "1874-1891 [c. 1500], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XIX, page 74:", "text": "A czemu nam smutek, gdi ta panna wyesele", "type": "quote" } ], "glosses": [ "introduces a temporal clause; when" ], "links": [ [ "when", "when" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) introduces a temporal clause; when" ] }, { "categories": [ "Lesser Poland Old Polish", "Masovia Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 15, 18 ] ], "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 16, 17:", "text": "Nasiczon bødø, gdi se pokasze slawa twoia (cum apparuerit gloria tua)", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 0, 3 ] ], "ref": "1901 [1463-1465], Jan Rozwadowski, editor, De morte prologus [Rozmowa mistrza Polikarpa ze śmiercią], Mierzeniec, Płock, line 61:", "text": "Gdy przyda namyleyszy k thobye, tedy barszo szeczknyesz szobye", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 2, 5 ] ], "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 516:", "text": "A gdy szye to przedanye stalo v Yerusalem, ... potenczass (leg. pod ten czas) lepak slonce pomyrzklo", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 7, 10 ] ], "ref": "1895 [Fifteenth century], Franciszek Piekosiński, editor, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich. Kodeks Działyńskich I, Lesser Poland, page 26:", "text": "Potem, gdy gescze gey lata nye byly wyszly (dum adhuc esset iunior annis), gest yą dal za mąsz", "type": "quote" } ], "glosses": [ "as soon as" ], "links": [ [ "as soon as", "as soon as" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland, Masovia) as soon as" ] }, { "categories": [ "Lesser Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 0, 3 ] ], "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 36, 25:", "text": "Gdi vpadne, ne zarazy se (cum ceciderit, non collidetur), bo gospodzin podclada swoiø røkø", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 20, 23 ] ], "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 623:", "text": "Gdzyez vkazvye, yze gdy yest s nymy byl, vschakosch od nych nye mogl poznan bycz", "type": "quote" } ], "glosses": [ "although, even though" ], "links": [ [ "although", "although" ], [ "even though", "even though" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) although, even though" ] }, { "categories": [ "Lesser Poland Old Polish", "Masovia Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 0, 3 ] ], "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 49, 19:", "text": "Gdi ies widzal zlodzeia (si videbas furem), beszal ies s nim", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 0, 3 ], [ 28, 31 ] ], "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 88:", "text": "Gdi wlodika zabye wlodikąn. Gdi wlodika zabye wlodikąn, za wlodikąn zabytego cztirdzyesczy grziwen zaplaczycz bąndze vynen", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 29, 32 ] ], "ref": "1901 [1463-1465], Jan Rozwadowski, editor, De morte prologus [Rozmowa mistrza Polikarpa ze śmiercią], Mierzeniec, Płock, line 76.:", "text": "Mow sze mnv, bocz mam dzalo, gdycz szya sze mnv movycz chczalo", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 3, 6 ] ], "ref": "1895 [Fifteenth century], Franciszek Piekosiński, editor, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich. Kodeks Działyńskich I, Lesser Poland, page 47:", "text": "Bo gdy sądza vkazuge sprawiedlywoscz, tedy wsporcze odstąpvyą od pothwarzy", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 0, 3 ] ], "ref": "1895 [Fifteenth century], Franciszek Piekosiński, editor, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich. Kodeks Działyńskich I, Lesser Poland, page 30:", "text": "Gdy kmyecz kmyecza zabige", "type": "quote" } ], "glosses": [ "introduces a real conditional clause if" ], "links": [ [ "if", "if" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland, Masovia) introduces a real conditional clause if" ] }, { "categories": [ "Lesser Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 0, 3 ] ], "ref": "1895 [Fifteenth century], Franciszek Piekosiński, editor, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich. Kodeks Działyńskich I, Lesser Poland, page 18:", "text": "Gdy kto nye czczącz sądv naszego przed sądem myeczą abo korda dobylby (ubi aliquis... gladium praesumpserit extrahendum)", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 17, 20 ] ], "ref": "1895 [Fifteenth century], Franciszek Piekosiński, editor, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich. Kodeks Działyńskich I, Lesser Poland, page 18:", "text": "To tesz chczemy, gdy (sii) slvszebnyk przy dzeczkowanyv nyektorego zemyanyna s pacholky sądzey gwaltem we wsy... abo za granyczamy... bylby odbyth, tedi taky zemyanyn nam... przepadnye wyną pyathnadzescza", "type": "quote" } ], "glosses": [ "introduces an unreal conditional clause if" ], "links": [ [ "if", "if" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) introduces an unreal conditional clause if" ] }, { "categories": [ "Lesser Poland Old Polish", "Masovia Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 78, 81 ] ], "ref": "1451-1455, Legenda o świętym Aleksym, line 163:", "text": "Chcza czyrzpyecz mąką y wsz[y]thky szle phyle ymyecz v mego oczcza na dworze, gdym nye przebil za morze", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 64, 67 ] ], "ref": "1874-1891 [Middle of the fifteenth century], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XXII, page 243:", "text": "Bo czsso pomoze albo platno tobye gine z sobą gednacz a pocoycz gdi w t[w]ey duschi gest walka grzeschna?", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 7, 10 ] ], "ref": "1895 [Fifteenth century], Franciszek Piekosiński, editor, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich. Kodeks Działyńskich I, Lesser Poland, page 11:", "text": "[I]sze gdy wszelky czlowiek sam swey rzeczy drugdi nye mosze przewiescz (quia cuilibet summa defensio non est neganda, Sul 23: ysze kaszdemv... obronyenyee nye ma bicz *zapraano), przeto chczemi, abi kaszdi czlowiek ktoregokoli stadla bąndz, przed sądem sobie rzecznyka zrządzyl", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 31, 34 ] ], "ref": "1901 [1463-1465], Jan Rozwadowski, editor, De morte prologus [Rozmowa mistrza Polikarpa ze śmiercią], Mierzeniec, Płock, line 134:", "text": "Alye szly dvch Yewa szdradzyl, gdy gyey ovocz ruszycz radzyl", "type": "quote" } ], "glosses": [ "introduces a causal clause; because" ], "links": [ [ "because", "because" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland, Masovia) introduces a causal clause; because" ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 37, 40 ] ], "ref": "1902 [1400], “Wybór zapisek sądowych grodzkich i ziemskich wielkopolskich z XV wieku”, in Franciszek Piekosiński, editor, Studia, rozprawy i materiały z dziedziny historii polskiej i prawa polskiego, volume 6, Poznań, Pyzdry, Kościan, Gniezno, page 29:", "text": "Iacosmi przi tem bili [y] iednaczmi, kdi Heduigis viznala Swanthochne czøscz w Przetoczne", "type": "quote" } ], "glosses": [ "introduces a clause relating to the previous; as; how" ], "links": [ [ "as", "as" ], [ "how", "how" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) introduces a clause relating to the previous; as; how" ] }, { "categories": [ "Lesser Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 10, 13 ] ], "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 105, 42:", "text": "Y vzrzal, gdy møczyly sø sye (cum tribularentur), y vslyszal modlytwø gych", "type": "quote" }, { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 86:", "text": "O them (sc. ustawienie), gdi kogo gaba gwalthem", "type": "quote" } ], "glosses": [ "introduces a subordinate clause; that" ], "links": [ [ "that", "that" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) introduces a subordinate clause; that" ] }, { "categories": [ "Masovia Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 20, 23 ] ], "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 94:", "text": "Acz syąn przigodzy, gdi nyektori czlowyek, poswaph drugyego do sandv, bandzye nayn zalowal (item contingit, quod quandocumque aliquis homo evocat alium ad iudicium et de ipso querulatur), kako zytho yego... vipasl, tha zaloba ma bicz sandzona kv vynye po polsku rzeczoney pyanczdzesyanth", "type": "quote" } ], "glosses": [ "connects clauses; that" ], "links": [ [ "that", "that" ] ], "qualifier": "attested in Masovia", "raw_glosses": [ "(attested in Masovia) connects clauses; that" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ɡdɨ/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/ɡdɨ/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "word": "gdy" } { "categories": [ "Old Polish conjunctions", "Old Polish entries with incorrect language header", "Old Polish lemmas", "Old Polish pronouns", "Old Polish terms derived from Proto-Slavic", "Old Polish terms inherited from Proto-Slavic", "Old Polish terms with IPA pronunciation", "Pages with 4 entries", "Pages with entries" ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "gdy", "alts": "1" }, "expansion": "Polish: gdy, kdy (Middle Polish, Kuyavia), hdy (Middle Polish)", "name": "desc" } ], "text": "Polish: gdy, kdy (Middle Polish, Kuyavia), hdy (Middle Polish)" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "szl", "2": "gdy", "alts": "1" }, "expansion": "Silesian: gdy, dy", "name": "desc" } ], "text": "Silesian: gdy, dy" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*kъdy", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Proto-Slavic *kъdy", "name": "inh" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*kъdy" }, "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *kъdy", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "the 14th century", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "First attested in the 14th century", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *kъdy. First attested in the 14th century.", "forms": [ { "form": "kdy", "tags": [ "alternative" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "pronoun" }, "expansion": "gdy", "name": "head" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "pron", "senses": [ { "categories": [ "Lesser Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 38, 41 ] ], "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 40, 5:", "text": "Neprzyaczele mogi molwili sø zla mne: Gdy vmrze y zgine ymø iego (quando morietur et peribit nomen eius)?", "type": "quote" } ], "glosses": [ "when?" ], "links": [ [ "when", "when" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(interrogative, attested in Lesser Poland) when?" ], "tags": [ "interrogative" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 89, 92 ] ], "ref": "1872 [Fifteenth century], Konstanty Małkowski, editor, Przegląd najdawniejszych pomników języka polskiego, page 118:", "text": "Jassek ma mu dacz veczni pocoy hy weczne milczenie o wsithky rzeczi, czos *bø mal k nemu gdi mowicz", "type": "quote" } ], "glosses": [ "whenever" ], "links": [ [ "whenever", "whenever" ] ], "raw_glosses": [ "(indefinite) whenever" ], "tags": [ "indefinite" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 17, 20 ] ], "ref": "1930 [c. 1455], “Jud”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 21, 9:", "text": "Bo tegosz czasu, gdi bily w Silo (cum essent in Silo), nygeden tu nye naleszon", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 50, 53 ] ], "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 253:", "text": "I przyschedl do Kany, do wszy galyleyskey zyemye, gdy byl vczynyl vyno z vody (venit ergo iterum in Cana Galilaeae, ubi fecit aquam vinum Jo 4, 46)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "when" ], "links": [ [ "when", "when" ] ], "raw_glosses": [ "(relative) when" ], "tags": [ "relative" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ɡdɨ/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/ɡdɨ/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "word": "gdy" }
Download raw JSONL data for gdy meaning in Old Polish (17.5kB)
{ "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Lesser Poland, Masovia", "path": [ "gdy" ], "section": "Old Polish", "subsection": "conjunction", "title": "gdy", "trace": "" } { "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Lesser Poland, Masovia", "path": [ "gdy" ], "section": "Old Polish", "subsection": "conjunction", "title": "gdy", "trace": "" } { "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Lesser Poland, Masovia", "path": [ "gdy" ], "section": "Old Polish", "subsection": "conjunction", "title": "gdy", "trace": "" } { "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Lesser Poland, Masovia", "path": [ "gdy" ], "section": "Old Polish", "subsection": "conjunction", "title": "gdy", "trace": "" } { "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Lesser Poland, Masovia", "path": [ "gdy" ], "section": "Old Polish", "subsection": "conjunction", "title": "gdy", "trace": "" } { "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Lesser Poland, Masovia", "path": [ "gdy" ], "section": "Old Polish", "subsection": "conjunction", "title": "gdy", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Polish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-04-13 from the enwiktionary dump dated 2025-04-03 using wiktextract (aeaf2a1 and fb63907). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.